Saturday, July 05, 2008

Falsi amici di tipo L

lampoon (s.): parodia, satira; non vuol dire lampone che invece si dice raspberry

lancet (s.): bisturi; non significa lancetta (dell'orologio) che si dice pointer o hour-hand, minute-hand

lecture (s.): conferenza; lettura si dice reading

legacy (s.): eredità, lascito

librarian (s.): bibliotecario; libraio si dice book-seller

library (s.): biblioteca; non significa libreria che, se intesa come negozio, si dice bookshop o bookstore (rispettivamente in British e American English), se intesa come scaffale, si dice bookcase

litigation (s.): causa civile; lite si dice quarrel

to licence (v.): dare un'autorizzazione; non significa licenziare che invece si traduce to discharge, to dismiss, to fire, to sack

lurid (ag.): fosco; lurido si traduce invece filthy o dirty

luxury (s.): lusso; non significa lussuria che si dice lust