lampoon (s.): parodia, satira; non vuol dire lampone che invece si dice raspberry
lancet (s.): bisturi; non significa lancetta (dell'orologio) che si dice pointer o hour-hand, minute-hand
lecture (s.): conferenza; lettura si dice reading
legacy (s.): eredità, lascito
librarian (s.): bibliotecario; libraio si dice book-seller
library (s.): biblioteca; non significa libreria che, se intesa come negozio, si dice bookshop o bookstore (rispettivamente in British e American English), se intesa come scaffale, si dice bookcase
litigation (s.): causa civile; lite si dice quarrel
to licence (v.): dare un'autorizzazione; non significa licenziare che invece si traduce to discharge, to dismiss, to fire, to sack
lurid (ag.): fosco; lurido si traduce invece filthy o dirty
luxury (s.): lusso; non significa lussuria che si dice lust