Sunday, July 20, 2008

Falsi amici di tipo R

to rape (v.): violentare; non significa rapire che invece si traduce to abduct, to kidnap (specialmente nel caso di bambini) o, nel senso figurato di estasiare, to ravish, to enrapture

rapture (s.): estasi; non significa rapimento che invece si dice abduction o kidnapping

raptured (ag.), rapturous (ag.), rapturously (av.), rapturousness (s.): sono legati al significato di cui sopra

recipient (s.): destinatario; recipiente si dice container

to rest (v.): riposare; non vuol dire restare che si dice to stay, to remain

retail (s.): vendita al dettaglio

to retail (v.), retailer (s.): sono legati al significato di cui sopra

retaliation (s.): rappresaglia

to retaliate (v.), retaliative (ag.), retaliatory (ag.): sono legati al significato di cui sopra

romance (s.): storia d'amore; non significa romanzo che si dice novel

rotten (ag.): marcio; rotto si dice broken

rumor (s.): diceria, pettegolezzo; non significa rumore che si traduce noise