to rape (v.): violentare; non significa rapire che invece si traduce to abduct, to kidnap (specialmente nel caso di bambini) o, nel senso figurato di estasiare, to ravish, to enrapture
rapture (s.): estasi; non significa rapimento che invece si dice abduction o kidnapping
raptured (ag.), rapturous (ag.), rapturously (av.), rapturousness (s.): sono legati al significato di cui sopra
recipient (s.): destinatario; recipiente si dice container
to rest (v.): riposare; non vuol dire restare che si dice to stay, to remain
retail (s.): vendita al dettaglio
to retail (v.), retailer (s.): sono legati al significato di cui sopra
retaliation (s.): rappresaglia
to retaliate (v.), retaliative (ag.), retaliatory (ag.): sono legati al significato di cui sopra
romance (s.): storia d'amore; non significa romanzo che si dice novel
rotten (ag.): marcio; rotto si dice broken
rumor (s.): diceria, pettegolezzo; non significa rumore che si traduce noise