magazine (s.): rivista; non significa magazzino che si dice warehouse, storehouse
major (ag.): principale, più importante; non significa maggiore che si traduce in modi diversi a seconda della situazione specifica
to make sense (espr.): avere senso; non significa fare senso che invece si dice to disgust
malice (s.): cattiveria, malignità; non significa malizia
malicious (ag.), maliciously (av.), maliciousness (s.): sono legati al significato di cui sopra
mandatory (ag.): obbligatorio
mansion (s.): castello, palazzo, residenza; non significa mansione che invece si traduce duty
marmalade (s.): marmellata solo di agrumi; tutte le altre marmellate si traducono con il termine jam
mayor (s.): sindaco; non significa maggiore, né come aggettivo né come sostantivo, per i quali si utilizzano vocaboli diversi a seconda della situazione specifica
mess (s.): confusione; messa si dice mass o function
morbid (ag.): morboso; non significa morbido che si traduce soft, tender
mustard (s.): senape