Sunday, July 06, 2008

Falsi amici di tipo M

magazine (s.): rivista; non significa magazzino che si dice warehouse, storehouse

major (ag.): principale, più importante; non significa maggiore che si traduce in modi diversi a seconda della situazione specifica

to make sense (espr.): avere senso; non significa fare senso che invece si dice to disgust

malice (s.): cattiveria, malignità; non significa malizia

malicious (ag.), maliciously (av.), maliciousness (s.): sono legati al significato di cui sopra

mandatory (ag.): obbligatorio

mansion (s.): castello, palazzo, residenza; non significa mansione che invece si traduce duty

marmalade (s.): marmellata solo di agrumi; tutte le altre marmellate si traducono con il termine jam

mayor (s.): sindaco; non significa maggiore, né come aggettivo né come sostantivo, per i quali si utilizzano vocaboli diversi a seconda della situazione specifica

mess (s.): confusione; messa si dice mass o function

morbid (ag.): morboso; non significa morbido che si traduce soft, tender

mustard (s.): senape