Lietuva yra gandrų rojus. Tradotto significa: la Lituania (Lietuva) è (yra) il paradiso (rojus) delle cicogne (gandrų). La pronuncia e la traslitterazione in Toscano sono le seguenti: Liètuvà irà gandrù ròius.
Ho pensato a questa frase proprio quest'estate (il motivo lo chiarirò nel prossimo post). Approfitto invece di questo fatto per presentare il caso genitivo (gandrų è plurale; al singlare si avrebbe gandro). Con il genitivo ci si comporta quasi sempre come in Inglese: la specificazione viene posta di regola prima del nome a cui si riferisce: non si dice dunque "il paradiso delle cocogne" ma "delle cicogne il paradiso" (in Inglese avremmo stork heaven o stork paradise, oppure, umanizzando un po' i volatili, storks' heaven o storks' paradise).
Va anche notato che tra due lingue come Lituano e Toscano il genere spesso non coincide: in questo caso gandras (al plurale gandrai) è maschile mentre cicogna è femminile.
Infine è questa l'occasione per evidenziare un'altra peculiarità della lingua lituana: non esitono né gli articoli determinativi né quelli indeterminativi; per chi deve impararla, dunque, almeno questo è uno dei rari elementi di semplificazione.