Monday, August 10, 2009

Linguaggio da ufficio (38). Best practice

Non significa "la miglior pratica" come verrebbe spontaneo tradurre, ma "buona prassi". Anche per la confusione generata (dovuta alla scarsissima conoscenza dell'Inglese da parte degli Italiani) sarebbe meglio evitarlo e utilizzare il ben più elegante corrispondente toscano. È tuttavia una di quelle locuzioni che conviene conoscere in quanto largamente impiegata nelle comunicazioni verbali e soprattutto scritte degli Anglosassoni, quelli cioè che l'Inglese lo parlano per davvero.