Negli uffici delle grandi aziende, specie quelle che dipendono da una casa madre statunitense o anglosassone, va rapidamente diffondendosi l'uso di un ampio numero di termini in Inglese. La cosa curiosa, e soprattutto ridicola, è che questi termini sono spesso usati male, o a sproposito, sia perché tentano di sostituire, senza necessità, i corrispondenti termini toscani, sia perché, quasi sempre, chi li impiega di Inglese ci capisce ben poco.
Con questa serie di post inauguro una nuova sezione del blog basata interamente sulle esperienze della mia vita d'ufficio. Quanto riportato sarà esattamente il contenuto dei discorsi fatti dai miei colleghi.