A volte può non essere immediato capire la differenza tra azione intenzionale e non intenzionale e ciò può generare errori in fase di traduzione dal Toscano all'Inglese.
Riprendiamo il seguente esempio:
Mary told me she was leaving for Hamburg a couple of hours later
Mary mi ha detto che sarebbe partita per Amburgo un paio d'ore più tardi
Qui si usa la forma was (semplificazione di was going to con i verbi di moto) perché è Mary a decidere di partire due ore dopo, l'azione è cioè volontaria. Se invece il ritardo fosse imputabile al treno, quindi non dipendente dalla sua volontà, si dovrebbe dire:
Mary told me the train for Hamburg would leave a couple of hours later
Mary mi ha detto che il treno per Amburgo sarebbe partito un paio d'ore più tardi
Traducendo in Inglese il problema si risolve in modo semplice: basta chiedersi se l'azione in corso dipende o meno dalla volontà del soggetto.